Famous Marketing Errors
By: Tasha • Essay • 1,553 Words • November 22, 2009 • 1,768 Views
Essay title: Famous Marketing Errors
Greselile datorate alegerilor nepotrivite de nume de marci sau sloganuri – apar ca o neconcordanta clara intre o marca utilizata de companie si tara in care respectiva marca se lanseaza ( cauzele sunt diferite conotatii ale termenilor ce denumesc marcile respective). Astfel de greseli pot fi evitate printr-o mai buna documentare initiala din punct de vedere lingvistic si literar in tara vizata.
o In 1990 au fost reintroduse, in Estonia, crematoriile, sub forma de companii private. In acea perioada, in Talinn, una dintre firme si-a luat denumirea „Inferno” (traducerea termenului fiind de foc foarte puternic si necontrolat). Totusi, compania nu a tinut seama ca cea mai utilizata conotatie a termenului este cea de „purgatoriu” sau „iad”. O reclama la aceasta companie ar fi sunat (intr-un mod foarte nefericit) astfel: „Unde va fi inmormantat sotul tau, sa-mi pot lua la revedere de la el?” „Va fi ars in Infern.”
o Volkswagen a numit o varianta a modelului Golf Jetta. La introducerea acesteia pe piata italiana, modelul a inregistrat vanzari foarte slabe. Deoarece litera ‚j” nu exista in alfabetul italian, Jetta era pronuntat „ietta” (cuvantul italian pentru „ghinion”).
o Hoover, un producator european de aparatura electrocasnica, a introdus pe piata germana un aspirator sub numele Zyklon (cuvantul german pentru „ciclon” – un nume aparent potrivit pentru un aspirator). Totusi, producatorul nu a stiut ca Zyklon B este gazul letal utilizat de catre nazisti in lagarele de concentrare, astfel ca protestele publicului nu au intarziat sa apara.
o In aprilie 2003, Oficiul pentru Turism din Hong Kong a lansat o serie de reclame in cele mai mari publicatii. Sloganul ales era „Hong Kong iti va lua rasuflarea...”. Din nefericirea, lansarea campaniei s-a suprapus cu perioada epidemiei SARS, al carui principal simptom era dificultatea in respirare.
o Marca „Matador” introdusa de American Motors in Puerto Rico a fost un esec rasunator. Totul s-a datorat faptului ca in Puerto Rico, „matador” este termenul folosit pentru „criminal”.
o General Motors a introdus marca Chevrolet Nova in America de Sud, vanzarile fiind extrem de scazute ca volum. Curand, oficialii companiei au aflat motivul: „Nova” in limba spaniola se pronunta „no va” (nu va merge, nu va functiona).
Greseli de traducere a sloganurilor – sunt greselile cu consecinte de cele mai multe ori amuzante, si nu neaparat negative pentru companie. Uneori ele pot spori reputatia marcii. Pot fi evitate printr-o verificare atenta a traducerilor si a conotatiilor pe care acestea le au in tara vizata.
o Una dintre cele mai cunoscute erori de acest gen s-a inregistrat in momentul traducerii sloganului companiei Pepsi „Trezeste-te la viata cu Pepsi” („Come alive with the Pepsi Generation”) in limba chineza, in forma urmatoare: „Pepsi iti trezeste la viata stramosii” („Pepsi will bring your ancestors back from the grave”).
o Producatorul scandinav de electrocasnice Electrolux si-a introdus propria marca de aspiratoare in Statele Unite cu urmatorul slogan: „Nimic nu absoarbe mai bine ca un Electrolux” („Nothing sucks like an Electrolux”). Alegerea termenului „sucks” a fost nefericita, caci conotatiile americane ale termenului sunt negative.
o Producatorul american Parker Pen a lansat o campanie pentru promovarea noii sale marci de stilouri in Mexic, campanie insotita de sloganul „Nu va curge in buzunarul tau si nu se va impregna” („It won’t leak in your pocket and embarass you”). Compania a utilizat termenul spaniol „embarazar” (crezand ca este termenul pentru „a se impregna”). Totusi, reclama utilizata avea urmatorul inteles: „Nu se va scurge in buzunarul tau si nu te va lasa insarcinata”.
o American Airlines au lansat in Mexic o campanie de promovare a conditiilor de zbor la clasa intai (scaunele imbracate in piele). Sloganul utilizat a fost „Zboara in piele” („Fly in leather”), care in spaniola insemna „Zboara dezbracat” („Vuela en cuero”).
o Sloganul american pentru tigarile Salem (Salem – „Te simti liber” – „Feeling free”) a fost introdus pe piata japoneza in urmatoarea traducere: „Fumand Salem, te simti atat de improspatat incat mintea iti este libera si goala” („When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty”).
o In Italia, campania pentru Schweppes Apa Tonica a tradus numele apei in Schweppes Apa de Toaleta.
Greseli legate de insuficienta documentare culturala –